Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لَّا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُون zoom
Transliteration Qul la aqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illa ma yooha ilayya qul hal yastawee al-aAAma waalbaseeru afala tatafakkaroona zoom
Transliteration-2 qul lā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu lakum innī malakun in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya qul hal yastawī l-aʿmā wal-baṣīru afalā tatafakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Not (do) I say to you (that) with me (are the) treasures (of) Allah and not (that) I know the unseen and not I say to you that I (am) an Angel. Not (do) I follow except what is revealed to me." Say, "Can be equal the blind and the seeing one?" Then will not you give thought? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say [O Prophet]: "I do not say unto you, 'God's treasures are with me,'; nor [do I say], 'I know the things that are beyond the reach of human perception'; nor do I say unto you, 'Behold, I am an angel': I but follow what is revealed to me." Say: "Can the blind and the seeing be deemed equal? Will you not, then, take thought?" zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not zoom
Shakir Say: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect zoom
Wahiduddin Khan Say, I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel. I follow only that which is revealed to me. Say, Are the blind and the seeing alike? Can you not then think zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I say not to you: With me are treasures of God nor that I know the unseen nor say I to you that I am an angel. I follow only what is revealed to me. Say: Are they on the same level— the unwilling to see and the seeing? Will you, then, not reflect? zoom
T.B.Irving SAY: "I do not say God´s treasures lie with me nor do I know the Unseen, nor do I even tell you I am an angel. I merely follow what has been inspired in me." SAY: "Are the blind and the sighted man equal? Will you not think such matters over?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I only follow what is revealed to me.” Say, “Are those blind ˹to the truth˺ equal to those who can see? Will you not then reflect?” zoom
Safi Kaskas [Prophet] Say, "I do not say to you, 'God's treasures are with me,' nor [do I say], 'I know the things that are beyond human perception,' nor do I say to you, ' Behold, I am an angel'; I only follow what is revealed to me. Say, "Can the blind and seeing be considered equal? Why will you not think?" zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “I don’t say to you that I have the treasures of Allah, nor that I know the unseen; nor I say to you that I am an angel. I follow not but what is revealed to me.” Say: “Is it equal the blind and the seeing? Why do you not think?” zoom
The Study Quran Say, “I do not say unto you that with me are the treasuries of God; nor do I know the unseen; nor do I say unto you that I am an angel. I follow only that which is revealed unto me.” Say, “Are the blind and the seer equal? Will you not, then, reflect? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I do not say to you that I posses God's treasures, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an Angel. I merely follow what is inspired to me." Say: "Are the blind and the seer the same do you not think" zoom
Abdel Haleem Say, ‘I do not have the treasures of God, nor do I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me.’ Say, ‘Is a blind person like one who can see? Why will you not reflect?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: I say not unto you, that with me are the treasures of Allah, nor I know the Unseen, nor say unto you that I am an angel; I but follow that which hath been revealed unto me. Say thou: are the blind and the seeing equal? Will ye not then consider zoom
Ahmed Ali Tell them: "I do not say that I possess the treasures of God, or have knowledge of the Unknown, or that I am an angel. I only follow what is sent down to me." And say: "How can a blind man and a man who can see, be alike? Will you not reflect?" zoom
Aisha Bewley Say: ´I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, nor do I know the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what has been revealed to me.´ Say: ´Are the blind the same as those who can see? So will you not reflect?´ zoom
Ali Ünal Say (to them, O Messenger): "(You want me to do miracles. However,) I never tell you that with me are the treasures of God, or that I know the Unseen; nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." And say: "Are the blind and the seeing alike? Will you not, then, reflect?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, nor do I know the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I follow only what is revealed to me.’ Say, ‘Are the blind one and the seer equal? So do you not reflect?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say (O Muhammad), "I do not say unto you that mine are the treasuries of Allah, nor that I know the unseen, and I do not say unto you, I am an angel. I follow only that which is inspired in me." Say, "Is the blind man equal to him who sees zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "I do not say to you I have in my presence (i.e., with me) the treasuries of Allah, and I do not know the Unseen, and I do not say to you that surely I am an Angel. Decidedly I closely follow (nothing) except what has been revealed to me." Say, "Are the blind and the constantly beholding (man) equal? Will you then not meditate?" zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "I do not claim to have all the treasures of God in my hands, nor to know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only what is revealed to me (from God)." Say to them, "Are the blind and the seeing equal?" Why then do you not think zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I do not say to you that I have the treasures of Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is revealed to me. Say, .Are the blind and the seeing alike? Do you, then, not reflect? zoom
Shabbir Ahmed Say, (O Messenger), "I do not claim that I have the Treasures of Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I tell you that I am an angel. I follow what is revealed to me. (You blindly follow your ancestors). Say, "Is the blind of the heart the same as the seer who uses reason? Won't you reflect?" zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "I do not tell you that the treasures of Allah are with me, and I do not know the unseen, also I do not tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say: "Can the blind be held equal to the seeing man? Will you then not consider?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" zoom
Farook Malik Say: "I do not claim that I possess the treasures of Allah, or that I know the unseen nor do I claim that I am an angel. What I say is that I follow only that which is revealed to me." Ask them: "Are the blind and the seeing alike? Why don’t you think?" zoom
Dr. Munir Munshey Tell them, "I do not say to you that I possess the treasures of Allah or the knowledge of the unseen future! And I do not claim to be an angel. I only just pursue and follow the revelation sent to me." Say, "Can a blind man and the one endowed with sight ever be equal? Do you then not ponder?" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “I don’t tell you that with me are the treasures of Allah and nor that I know the unseen, and nor I tell you that truly I am an angel. I do not follow (and adopt) except what is revealed to me.” Say: “Is, at equal level, the blind and the one who can see powerfully? Will you not then ponder? zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I do not say to you that I possess the treasuries of God, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is inspired to me.' Say, 'Are the blind and the seeing alike? Do you not think?' zoom
Maududi (O Muhammad!) Say: ´I do not say to you I have the treasures of Allah. Nor do I have knowledge of what is beyond the reach of human perception. Nor do 1 say to you: I am an angel. I only follow what is revealed to me.´ Then ask them: ´Are the blind and the seeing alike?´ Do you not then reflect zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I do not tell you that God’s treasures are with me, and I do not know the unseen, and I do not tell you that I am an angel, I only follow what is revealed to me. Say: are the blind and the one who sees equal? Do you not think? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “I do not tell you that with me are the treasures of God, nor do I know what is hidden, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me.” Say, “Can the blind be held equal to the seeing?” Will you not then consider zoom
Musharraf Hussain Say: “I don’t say, ‘I own the stores of Allah’s riches,’ or ‘I know the unseen’; nor do I say, ‘I am an angel.’ I only follow what is revealed to me.” Say: “Are the blind and the seeing equal? Why don’t you think? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an angel. I merely follow what is inspired to me." Say: "Are the blind and the seer the same? Do you not think?" zoom
Mohammad Shafi Say, "I do not say to you, I have Allah's treasures with me, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel. I do not but follow what is revealed to me." Say, "Are the blind and the seeing alike? Won't you then ponder?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "I do not claim that I have access to the Lord's treasures, nor that I have knowledge over the world of unseen nor that I am an angel. I simply obey whatever revealed to me." Say: "Is the one who [closes his eyes to the truth and] is blind equal [in sight] to the one who is capable to see? Do you ever [use your brain to] think" zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not say to you that I possess the treasures of Allah, nor do I say that I gain knowledge of the hidden on my own, nor do I say to you that I am an angel; I only follow what is divinely revealed to me”; say, “Will the blind and the sighted ever be equal? So do you not think?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I do not tell you that I have the treasuries of Allah or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only that which is revealed to me. ' Say: 'Are the blind and the seeing alike? Will you not think? zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I say not to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I follow only that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing alike? Do you not then reflect zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "I do not say to you, at me (are) God's safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent ,and I do not say to you that I am (an) angel/king/owner , that I follow except what (is) transmitted/revealed to me." Say: "Do the blind, and the seeing become equal/alike, so do you not think?" zoom
Sher Ali Say, `I do not say to you: `I possess the treasures of ALLAH, nor do I know the unseen; nor do I say to you: `I am an angel, I follow only that which is revealed to me.' Say, `Can a blind man and one who sees be alike?' Will you not then reflect zoom
Rashad Khalifa Say, "I do not say to you that I possess the treasures of GOD. Nor do I know the future. Nor do I say to you that I am an angel. I simply follow what is revealed to me." Say, "Is the blind the same as the seer? Do you not reflect?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I do not say to you, I possess the treasures, of Allah, 'and nor I Say,' I know the unseen myself, and nor do I say to you, 'I am an angel. I follow only that which is revealed to me.' Say you, shall the blind and the seeing become equal? Do you then not ponder? zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I do not say to you that with me are the treasures of Allah, nor do I know the unseen; and I do not say to you (that) I am an angel. I indeed follow only what is revealed to me.' Say, `Can a blind person and one gifted with sight be alike?' Will you not even then give thought zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say (to these disbelievers): ‘I do not say to you that I possess the treasures of Allah, nor do I know the unseen myself, nor do I say to you that I am an angel. I follow only that (commandment) which is revealed to me.’ Say: ‘Can the blind and the seeing be equal? So do you not ponder? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I dont tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen. And I say not to you, "I am an angel"; I only follow what is revealed to me. Say: 'Are the blind and the seeing man equal? Will you not reflect? zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I do not say to you, mine are the treasuries of God, nor that I know the unseen; I do not say to you, I am an angel - if I follow aught but what I am inspired with -:' say, 'Is the blind equal to him who sees?' what! do ye not reflect zoom
George Sale Say, 'I do not say to you: 'I possess the treasures of God, nor do I know the unseen; nor do I say to you: 'I am an angel, I follow only that which is revealed to me.' Say, 'Can a blind man and one who sees be alike?' Will you not then reflect zoom
John Medows Rodwell SAY: I say not to you, "In my possession are the treasures of God;" neither say I, "I know things secret;" neither do I say to you, "Verily, I am an angel:" Only what is revealed to me do I follow. SAY: Shall the blind and the seeing be esteemed alike? Will ye not then reflect zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I do not tell you that I possess God‘s treasures or know what is hidden, nor do I say to you I am an angel. I follow only that which is revealed to me.‘ Say: ‘Are the blind and the seeing equal? Will you not reflect?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Prophet Muhammed,] say, “I do not say that the treasures of Allah are with me, or that I know what is hidden. I do not say that I am an angel. I only follow what is revealed to me.” Say, “Can the unseeing be considered equal to the seeing? Will you then not consider?” zoom
Sayyid Qutb Say: I do not say to you that God's treasures are with me; nor do I know what is beyond the reach of human perception; nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is revealed to me. Say: Can the blind and the seeing be deemed equal? Will you not reflect? zoom
Ahmed Hulusi Say, “I am not telling you I possess the keys to Allah’s treasury... I do not know the unknown! Nor am I claiming to be an angel... I only follow what is revealed to me”... Say, “Can the blind and the seeing be equal? Do you still not reflect?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: (O' Our prophet !) ' I do not say to you that the treasures of Allah, are with me, nor do I know the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I do not follow but what is revealed to me.' Say: ' Are the blind and the seeing one equal ? Do you not then ponder ? ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to your people O Muhammad: "I do not claim to be in possession of the treasuries of Allah nor do I indulge in prophecy or claim to foretell future events nor do I say I am an angel. I only follow what is inspired to me of truth to guide all people into all truth". And ask them: "Shall they be esteemed alike, those who are lacking in intellectual, moral and spiritual perception, and those who perceive mentally and apprehend the truth by thought! Can you people not employ the faculty of reason in forming conclusions!" zoom
Mir Aneesuddin Say, "I do not say to you that with me are treasures of Allah nor that I know the unseen, and I do not say to you that I am an angel. I do not follow anything except that which is communicated to me." Say, "Are the blind and the seeing equal, then why do you not reflect?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...